

Překladatel
Pavel Dominik
Věk: 73
Datum narození: 14. 2. 1952
Národnost: česká
- Fanklub:
Popis a galerie
Překladatel Pavel Dominik pochází z Ostravy, kde se narodil 14. února roku 1952. Již na základní škole patřil mezi žáky, které zaujala literatura a cizí jazyky. Základní školu dokončil v Příbrami, kde také vystudoval v letech 1967 až 1970 Střední všeobecně vzdělávací školu s humanitním zaměřením. Vysokoškolské vzdělání získal studiem na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Zpočátku studoval obor korejština-ruština, aby v druhém ročníku přešel na angličtinu a souběžně dokončil i studium ruštiny. V roce 1975 studium řádně dokončil a nastoupil k výkonu základní vojenské služby. V dalších letech pracoval jako učitel ruštiny na chemické průmyslovce v pražské Křemencově ulici. Od roku 1978 si zvolil svobodné povolání a stal se tlumočníkem a překladatelem Pražské informační služby. Po roce 1990 spolupracoval s dabingem Československé, později České televize až do roku 1998.
V dalších letech se věnoval knižním překladům, když již v roce 1991 získal Cenu J. Jungmanna za překlad románu Vladimíra Nabokova – Lolita. V roce 1995 Cenu Českého literárního fondu za překlad románu S.Rushdieho – Děti půlnoci. Dabing 77 , cenu Nadace ČLF za dialogy k filmu – Na východ od ráje a řadu dalších ocenění. Pavel Dominik je čtenářské i odborné veřejnosti znám mimo jiné i jako dlouholetý propagátor díla Vladimíra Nabokova a Salmana Rushdieho. Významné jsou i jeho překlady literárních děl dalších autorů např.: Toma Wolfeho, Johna Banvilla, Grahama Greena, Philipa Rotha a dalších. V posledních letech využil možnosti v oblasti dramatické, když pro Dejvické divadlo přeložil hru Melissy James Gibsonové; pro Elišku Balzerovou monodrama Geraldine Aronové Můj báječný rozvod; Studio DVA uvádělo v jeho překladu hru Terryho Johnsona Absolvent. Úspěšný muzikál Donaha!, který se hojně hrál v mnoha českých divadlech a byl v české premiéře inscenován v březnu roku 2005 libereckém Šaldově divadle. K dalším zajímavým překladatelským divadelním projektům patřila komedie Mesiáš od Patrica Barlowa, pro Divadlo Nablízko, pro Divadlo na Vinohradech hra Kena Ludwiga - Shakespeare v Hollywoodu a mnoho dalších. V České televizi spolupracoval nejčastěji s režisérem Elmarem Klossem ml. Z této spolupráce vzešla česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem, která byla oceněna v každoroční soutěži o nejlepší dabing roku v roce 1998, když se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998.
Dodatečné informace
Pohlaví:
muž
Místo narození:
Ostrava
Národnost:
česká
Filmografie
Překladatel
9,4
Překladatel
8,9
Překladatel
8,0
Překladatel
6,7