Přeskočit na obsah
Hlavní náhledový obrázek

Film

Banáni

Další název: Bananas

  • Žánr: komedie

  • Země/rok: Spojené státy americké/1971

  • Délka : 82 minut

Hodnocení

Pozor, některá hodnocení mohou obsahovat spoilery a dle pravidel komunity jsou označena "!!".

Avatar

FLA

(28906 )
0

uživatel hodnotil: 4/10

Nebudu už zkoušet to,co vím,že dopředu nebude moje krevní skupina. Nebo né tak často?:-))Zkrátka filmy a vtipy + humor tohoto obrýleného pána nejsou můj šálek kávy a ani Banáni, kteří jistě vtip mají to nezmění. Nesedlo mi to.

Avatar

martin.stusak.9

(27607 )
0

uživatel hodnotil: 9/10

Dalo by se tvrdit, že byl snímek v roce svého vzniku asi nejzábavnějším filmovým počinem. Komedie s prvky parodie a grotesky směřující ke kritice událostí v Jižní Americe svými absurdními situacemi a obrazy kupodivu nestárne a svou obrazovou výřečností a hereckým talentem spojené s dokonalou improvizací dokáže pobavit i v dnešní době. Politická naivita je dobře trefená do černého. Dialogy a gagy jsou brilantně sehrány do své čistoty přímého humoru právě ve spojení s absurdním světem. Pro někoho se může zdát dohromady celá stopáž zase naopak až moc ukecaná, ale na druhou stranu to má svůj smysl v rovnováze s groteskními gagy. Nebude to snímek pro každého, což je přirozené, ale jedná se o typický film Woodyho Allena v celé podstatě své zábavnosti. Asi největší perličkou je přítomnost Sylvestera Stalloneho v roli chuligána v metru. Když si vezmeme jaké snímky měl v této době za sebou, jedná se u něj skutečně o úctyhodný herecký výkon.

Avatar

pataamat

(24936 )
0

uživatel hodnotil: 8/10

Woody Allen skvele adaptoval už použitý scénar a vytvoril skvelú grotesku ,ktorá by v niektorých momentoch bola pýchou aj pre Ch.Chaplina.

Avatar

Misantrop

(7501 )
0

uživatel hodnotil: 10/10

Woody Allen ve snímku, v němž není ještě neurotický ani intelektuálský, ani zdlouhavě neřeší žádné milostné "vztahy". Na jeho filmy, tento nevyjímaje, je ovšem lépe dívat se vyzbrojen dobrou znalostí angličtiny, protože titulky zdaleka nemohou postihnout všechny nuance slovního humoru, narážek a slovních hříček - a navíc se pletou a mýlí. Leccos přehlédne i zkušený profesionál, jako např. známá překladatelka Dana Hábová, jíž v závěrečné sekvenci filmu naprosto ušel kontext, když větu "Do you have a gum?" přeložila jako "Nemáš žvejkačku?" Z kontextu je přitom zřejmé, že postava se asi neptá po gumě žvýkací, nýbrž po gumě zcela jiné, lidově zvané "šprcka".